【Written Translation Homework】(Score:98)
把下面的短文译成英文
黄山的秀丽风景
The beautiful scenery of Mount Huangshan
1 黄山的秀丽风景,犹如一幅幅移动的山水画。
The beautiful scenery of Mount Huangshan is just like a moving landscape painting.
2 徐霞客有诗赞曰:“五岳归来不看山,黄山归来不看岳。”
Xu Xiake praised it in his poem, “After visiting the Five Famous Mountains in China, you don’t need to hike the other mountains. After visiting Mount Huangshan, you don’t need to hike the Five Famous Mountains in China”.
确实,黄山集天下美景于一身,秀丽雄伟,险峻奇巧。
Indeed, Mount Huangshan gathers all the wonderful sceneries in China, with its elegance, grandeur, perilousness, and ingenuity.
站在光明顶上,可观东海奇景,只见群山起伏,云海茫茫,气象万千,让人心旷神怡。
Standing on the Bright Summit of Mount Huangshan, you can enjoy the magnificent view of the East Sea. The only sceneries in your eyes are mountains undulating and clouds stretching far and wide as a sea, presenting a myriad of changing landscapes that refreshes the mind and delighted the soul.
行走在黄山的景色里,近处曲径幽深,浅溪潺潺;远处峰峦叠翠,怪石奇美;可谓鬼斧神工,惟妙惟肖。
Walking amidst the scenery of Mount Huangshan, there are winding paths and murmuring streams nearby, while in the distance, there are towering peaks, lush greenery and peculiar rocks. As if it crafted by gods with exquisite craftsmanship and vivid and lifelike.
3 黄山的美自然逃不过历代画家的眼睛。他们对于黄山有着某种特殊的感情。这也使得他们有着一股强烈的创作冲动和欲望,进而创作出一大批具有个人面貌的表现黄山之美的作品,这些作品在绘画史上有着重要的地位和影响。(253字)
Naturally, Mount Huangshan’s beauty has never escaped the eyes of artists throughout history. Artists had a special affection for Mount Huangshan, which gave them a strong impulse and desire to create. As a result, they have produced a large number of artworks that depict and reflect the beauty of Mount Huangshan with a personal touch. These works hold an important position and influence in the history of painting.
把下列的谚语、歇后语、俗话译成英语
- 冰冻三尺,非一日之寒。
直译:It takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep, just as it takes time for things to develop gradually.
意译:Rome is not built in a day.
- 病急乱投医。
直译:In times of illness, people often resort to desperate measures.
意译:A drowning man will catch at a straw.
- 独行快,众行远。
If you want to walk fast, walk alone. If you want to walk far, walk together.
- 酒香不怕巷子深。
直译:Whatever how long the alley is, the good alcohols’ smell will spread everywhere.
意译:Good wine needs no bush.
- 良药苦口利于病,忠言逆耳益于行。
Good medicine tastes bitter but benefits the illness, sincere advice may sound unpleasant but benefits our actions.
- 三天打鱼,两天晒网。
直译:Go fishing for three days and dry the nets for two days.
意译:Work by fits and starts.
- 士为知己者死,女为悦己者容。
The man is willing to sacrifice himself for who recognizing him, the woman is willing to make up for the person delighting her.
- 千里之堤,毁于蚁穴。
直译:One ant hole may cause the collapse of a thousand-li dyke.
意译:Slight negligence may lead to great disaster.
- 人无远虑,必有近忧。
People who lack long-term vision will inevitably face immediate worries.
- 竹篮打水一场空。
- Pour water into sieve, all in vain.
- Volume up water by bamboo basket, come back with nothing.
版权声明:
作者:Zhang, Hongxing
链接:http://zhx.info/archives/295
来源:张鸿兴的学习历程
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。