【Interpretation Homework】(Score:98)Work together to overcome difficulties and create a better future

同舟共济克时艰,命运与共创未来

Work together to overcome difficulties and create a better future

尊敬的各位国家元首、政府首脑,
尊敬的各位国际组织负责人,
尊敬的各位博鳌亚洲论坛理事,
各位来宾,

Dear Heads of State and Government,

Distinguished Leaders of International Organizations,

Honorable Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,

Distinguished Guests,

 

“与君远相知,不道云海深。”很荣幸出席博鳌亚洲论坛2021年年会,与大家相聚云端

//首先,我谨代表中国政府和人民,向新老朋友们致以诚挚的问候和美好的祝愿!

"Though miles apart, we are connected, sharing the same sky and sea." It is a great honor to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 and to gather with you online.

//First, on behalf of the Chinese government and people, I extend sincere greetings and best wishes to both new and old friends!

 

论坛成立的这二十年来,亚洲各国深入推进区域经济一体化,协力促进经济社会发展,推动亚洲成为了全球经济最具活力的区域。

Over the past two decades since the forum's establishment, Asian countries have made great strides in regional economic integration. Together, we have promoted economic and social development, making Asia the most dynamic region in the global economy.

 

当前,世界正经历百年未有之大变局,进入了动荡与变革并存的时期。

//在此,我提出倡议,世界各国要响应时代呼唤,携手构建人类命运共同体。

At present, the world is undergoing a once-in-a-century major transformation, entering a period where turbulence and transformation coexist.

//In this context, I propose that countries around the world respond to the call of the times and work together to build a community with a shared future for mankind.

 

女士们、先生们、朋友们!2021年,是中国共产党成立一百周年。

//这一百年来,中国共产党为人民谋幸福,为民族谋复兴,为世界谋大同,为人类文明做出了巨大贡献。

Ladies and Gentlemen, Friends! The year 2021 marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China.

//Over the past century, the Communist Party of China has strived for the happiness of the people, the rejuvenation of the nation, working towards universal harmony and has made significant contributions to human civilization.

 

让我们同舟共济,扬帆起航,乘风破浪,勇往直前。

//只要我们团结一心,人类社会发展的巨轮必将稳健前行,驶向更加美好的未来!

Let us join hands and set sail together, brave the winds and waves, and forge ahead with determination.

//As long as we remain united, the great ship of human social development will surely sail steadily towards a brighter future!

 

谢谢大家。

Thank you all.

 

提供词汇:

博鳌亚洲论坛理事 the Board of Directors of the Boao Forum for Asia
博鳌亚洲论坛2021年年会 Boao Forum for Asia Annual Conference 2021
论坛 forum
云端 cloud meeting
区域经济一体化 regional economic integration
百年未有之大变局 a once-in-a-century major transformation
构建人类命运共同体 pursuing a community with a shared future for mankind
中国共产党 the Communist Party of China (CPC).
复兴 Rejuvenation
大同 universal harmony

 

背景:

同舟共济克时艰,命运与共创未来

——在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上的视频主旨演讲

2021年4月20日,北京

 

版权声明:
作者:Zhang, Hongxing
链接:http://zhx.info/archives/298
来源:张鸿兴的学习历程
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>
文章目录
关闭
目 录